mis  servicios

 

i

TRADUCCIÓN

Traduzco documentos de diversa índole para particulares y empresas, aunque mis principales campos de trabajo son traducciones:

  • Jurídico-administrativas
  • Sanitarias
  • Comerciales y publicitarias
  • Económico-financieras
  • Creativas y literarias
  • Técnicas, etc.

Además, tengo una amplia experiencia en el campo de la localización de páginas web, aplicaciones para móviles y software.

Para recibir un presupuesto sin compromiso alguno, por favor, envíeme el archivo que quiere que traduzca a mi correo electrónico, info@rusotradia.com.

w

interpretación

Entre los servicios que ofrezco se encuentra la interpretación consecutiva y bilateral. ¿Cuáles son las diferencias?

La interpretación consecutiva se usa, principalmente, en reuniones de grupos reducidos, discursos de salutación o sobremesa o en acontecimientos oficiales. Durante la intervención del orador, el intérprete consecutivo se limita a escuchar atentamente y a tomar notas para luego repetir lo dicho en lengua meta, idea por idea o después de un máximo de 20 minutos (según la preferencia del ponente).

La interpretación bilateral se usa, principalmente, en negociaciones o charlas de toda índole al igual que en entrevistas, ruedas de prensa, seminarios técnicos, etc. El intérprete trabaja en ambas direcciones (es decir, hacia las dos lenguas), facilitando así la comunicación entre los interlocutores. La interpretación de enlace es una destreza que no se puede improvisar. El intérprete de enlace reproduce los diálogos frase por frase o segmento por segmento, alternando los dos idiomas, de manera consecutiva o susurrada. Es un ejercicio complejo que requiere rigor intelectual, precisión, concentración y profesionalidad.

Además, ofrezco servicio de interpretación telefónica y por Skype.

Z

REVISIÓN Y CORRECCIÓN

¿En que consisten?

La revisión es el cotejo del texto origen y de su traducción, con el fin de corregir errores de traducción, omisiones e informaciones adicionales, así como errores ortotipográficos en la traducción.

En cambio, la corrección es monolingüe, por lo que, en el caso de una traducción, se corrigen los errores ortotipográficos y similares del texto traducido sin compararlo con el original.

Leo, corrijo y mejoro sus textos, ya sean escritos en alguna de mis lenguas de trabajo o traducidos desde otro idioma. Esta perspectiva externa a menudo permite ver los errores que se han “escapado” a la persona que ha redactado un documento como, por ejemplo, un estilo inadecuado, errores gramaticales o de ortografía, problemas de sintaxis, puntuación, etc. Este nuevo enfoque, que considero esencial en el caso de publicaciones o impresiones, tiene como objetivo ofrecer un texto perfecto y absolutamente impecable con el fin de lograr el objetivo deseado: transmitir un mensaje claro.

TRANSCRIPCIÓN

Transcribo materiales de audio o vídeo en ruso, mi lengua materna. Pueden ser entrevistas, videos corporativos, documentales, comerciales o cualquier otro archivo sonoro para el que Usted necesite la versión rusa escrita, por ejemplo, para luego traducirlos al español, al inglés u otros idiomas, doblarlos o convertirlos en materiales de venta o de formación. Las necesidades en este campo son muchas y variadas.

Como con cualquier documento escrito, la concentración, la precisión y el excelente dominio de mis lenguas de trabajo me permiten obtener una transcripción de calidad.

 

Visite mi perfil en:

info@rusotradia.com

(+34) 911 281 712

(+34) 670 279 095